By Michael Hann
This CD-rom and the accompanying guide assault a few of the most important problems encountered through either local and non-native English audio system whilst translating medical and engineering fabric from German.
The CD-rom is sort of a miniature encyclopaedia facing the basic conceptual foundation of technology, engineering and arithmetic, with specific regard to terminology. It presents didactically organised dictionaries, thesauri and quite a lot of microglossaries highlighting polysemy, homonymy, hyponymy, context, collocation, usage in addition to grammatical, lexical and semantic concerns necessary to exact translation. It additionally offers a large choice of reference material and illustrations invaluable to self-taught expert technical translators, translator running shoes at universities, and particularly to scholar translators.
All the most branches of business expertise are tested, comparable to mechanical, electric, digital, chemical, nuclear engineering, and primary terminologies are supplied for a wide diversity of significant subfields: automotive engineering, plastics, desktops, building expertise, plane, laptop tools.
The instruction manual offers an invaluable creation to the CD-Rom, permitting readers trained in languages to obtain the elemental talents invaluable for technical translation via familiarity with primary engineering conceptions themselves.
Read or Download A Basis for Scientific and Engineering Translation: German-English-German PDF
Similar language & grammar books
The purpose of this booklet is to enquire and accomplish new insights on how and to what quantity the broader sociolinguistic context of language use and make contact with impinges on formal grammatical buildings. The papers inside the publication method this crucial challenge from a variety of issues of view via concentrating on language evolution and alter, on multilingualism, language blending and dialect version, on spoken language, and on creole languages.
A close evaluation of the theories, suggestions, study tools, and findings within the box of language coverage is supplied the following in a single obtainable resource. the writer proposes new methodological, theoretical, and conceptual instructions and provides tips for doing language coverage learn.
This e-book provides the 1st comparative examine of complementizer semantics in eu languages. the point of interest is on semantics, yet comparable matters resembling the syntax, morphology and diachrony of complementizers, and their omission and mix also are mentioned. The booklet comprises contributions from specialists of person languages and language households.
- Social Identities and Multiple Selves in Foreign Language Education
- Mapping the Contours of Oppression: Subjectivity, Truth and Fiction in Recent German Autobiographical Treatments of Totalitarianism (Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur 156)
- Relationship Thinking: Agency, Enchrony, and Human Sociality
- An introduction to English sociolinguistics
- An Introduction to Middle English
- A Thematic Guide to Optimality Theory (Research Surveys in Linguistics)
Extra info for A Basis for Scientific and Engineering Translation: German-English-German
Momentum), Kraftstoß (E. impulse), even though the units may be the same. iii. Closely related but non-synonymous concepts, such as speed, velocity (both Geschwindigkeit in German), are diﬀerentiated by the general parameter distinction scalar/vector introduced in Chapter 1. What is interesting to the linguist is that some terms are always NCNs, for example friction, gravity, work, while others exhibit dual properties (CN/NCN): energy, mass, momentum, power, pressure. Figure 2A provides a similar bilingual microglossary for the electrical parameters of Chapter 2.
These too have precise interpretations and require a speciﬁc translation from a range of possibilities: ausdehnen lösen verstärken extend, expand solve, resolve, dissolve amplify, magnify, strengthen Adverbs can also be troublesome, so can adjectives, prepositions, and even certain general nouns when their meaning is narrowed by a speciﬁc engineering context. Whereas the other dictionaries highlight technical polysemes, the Technical Collocation Dictionary (TCD) draws attention to the polysemous nature of general vocabulary in technical contexts.
Closely related but non-synonymous concepts, such as speed, velocity (both Geschwindigkeit in German), are diﬀerentiated by the general parameter distinction scalar/vector introduced in Chapter 1. What is interesting to the linguist is that some terms are always NCNs, for example friction, gravity, work, while others exhibit dual properties (CN/NCN): energy, mass, momentum, power, pressure. Figure 2A provides a similar bilingual microglossary for the electrical parameters of Chapter 2. 4 Noun Countability Figure 1.
A Basis for Scientific and Engineering Translation: German-English-German by Michael Hann